高中英语学习之控方证人
周末和包子一起去电影院看了“控方证人(Witness for the Prosecution)”,去之前爸爸有点担心,毕竟这是68年前的老电影,画面都是黑白的,还全程是大段对话毫无动作场面。没想到小家伙看的挺投入,不时在旁边笑出猪叫,看完不但能跟爸妈聊剧情,还说放了假要约同学一起去二刷。不过当爸爸提起电影导演是比利·怀尔德,执导过很多黑色电影(film noir,一种风格晦暗善恶难分悲观愤世的电影类型)时,包子立刻眼放清澈愚蠢之光,质问道:“这么说他是能拍彩色的,可故意拍成黑白的是么?”,看来对黑白画面是有点意见的。

既然包子感兴趣,那为父就要物尽其用利益最大化一下——拿这片子做学习材料。自己先去字幕库网站下载了英文字幕,再从中提取高中英语的知识点,按单词、短语、句型、发音和扩展阅读分类整理成文。也把这部电影和本文推荐给其他有高中孩子的家庭,可以寓教于乐一下。不过文章里会有剧透,请务必先去观影,毕竟电影最后那几分钟的神反转,实在是精彩绝妙,不容错过。
单词
prosecution
- 发音:英[ˌprɒsɪˈkju:ʃn],美[ˌprɑsɪˈkjuʃn]
- 解释: n. 控方, 控告,起诉
- 见片名
testimony
- 发音:英[ˈtestɪməni],美[ˈtestɪmoʊni]
- 解释: 证词, 证据
- 电影原句: "the testimony of a devoted wife does not carry much weight."
- 出现时间: 25分14秒
- 这句话点出了后面Mrs. Vole一系列诡异行为的根本原因,如果出阅读理解题,绝对是题眼
alibi
- 发音:英[ˈæləbaɪ],美[ˈæləˌbaɪ]
- 解释: n. 不在场证明
- 电影原句: "an alibi furnished by his wife."
- 出现时间: 29分37秒
- 这个词在悬疑、律政片中可是太常见了
defence
- 发音:英[dɪˈfens],美[dɪˈfɛns]
- 解释: n. 辩方,辩护,防御
- 电影原句: "Mr. Brogan-Moore will lead the defence."
- 出现时间: 31分33秒
champion
- 发音:英[ˈtʃæmpiən],美['tʃæmpɪən]
- 解释: n. 挑战者,冠军
- 电影原句: "Mr. Mayhew described you as champion of the hopeless cause. Is it perhaps that this cause is too hopeless?"
- 出现时间: 31分46秒
- Mrs. Vole出场没多久,就开始往大律身上施激将法了

Thermos
- 发音:英['θɜ:məs],美['θɜrməs]
- 解释: n. 热水瓶,保温瓶
- 电影原句: "and a Thermos of lukewarm cocoa."
- 出现时间: 49分54秒
- 1892年,英国物理学家詹姆斯·杜瓦首先发明了真空夹层保温容器——杜瓦瓶。1904年,两个德国玻璃工匠成立公司将这种科学一起商品化,并命名为Thermos。几十年苦心经营后,这个品牌已成为这一类产品的通用名称。目前Thermos公司总部设在美国芝加哥,在中国的中文注册商标是“膳魔师”。

learned
- 发音:英[ˈlɜ:nɪd],美[ˈlɜrnɪd]
- 解释: adj. 有学问的;博学的
- 电影原句: "I appear in this case with my learned friend Mr. Barton for the prosecution."
- 出现时间: 51分57秒
- 看法庭上这些带着可笑假发的法官、律师们之间相互吹捧也是挺好玩的
trench coat
- 发音:英[trentʃ kəʊt],美[trɛntʃ koʊt]
- 解释: n. 风衣,风雨衣
- 电影原句: "did you wear a trench coat and a brown hat?"
- 出现时间: 1小时23分43秒
- 直译是“战壕大衣”,起源于第一次世界大战,为了在经常下雨、泥泞寒冷的战壕环境下生存,英国军官发明了这种大衣,采用防水面料、下摆及膝、可闭合大翻领、双排扣、带袖袢、腰带。八十年代北京市服装三厂的长城牌风雨衣曾风靡一时,哪哪儿都是广告,算是包爸的童年回忆了。

verdict
- 发音:英[ˈvɜ:dɪkt],美[ˈvɜrdɪkt]
- 解释: (陪审团的)裁决
- 电影原句: "Members of the jury are you all agreed upon your verdict?"
- 出现时间: 1小时45分6秒
scales
- 发音:英[skeɪlz],美[skeɪlz]
- 解释: n. 天平,秤
- 电影原句: "The scales of justice may tip one way or another but ultimately they balance out."
- 出现时间: 1小时52分2秒
- scale和scales都是称量重量的衡器,scales一般指带两个秤盘的天平,就像电影里伦敦中央刑事法庭房顶上,正义女神左手抓的这种

execute
- 发音:英[ˈeksɪkju:t],美 [ˈɛksɪˌkjut]
- 解释: vt. 处死,处决
- 电影原句: "Killed him? She executed him."
- 出现时间: 1小时54分42秒
- kill和execute都有杀人的意思,但execute特指根据法律赋予的权力,剥夺罪犯的生命。Sir Wilfrid这句带有鲜明价值判断的回答,将影片带到了最终的情绪高潮点
短语
God save the Queen
- 解释: 天佑女王
- 电影原句: "draw near and give your attendance. God save the Queen."
- 出现时间: 28秒
- 电影中故事发生的时间是1952年,正是乔治六世驾崩、伊丽莎白二世即位之年。现在当然要改说God save the King了
flat on one's back
- 解释: 卧床不起
- 电影原句: "We've been flat on our back for two months we'd better be careful."
- 出现时间: 2分24秒
be accused of
- 解释: 被控告犯有...
- 电影原句: "The chemist accused of putting cyanide in his uncle's toothpaste."
- 出现时间: 4分54秒
in the hands of
- 解释: 由...掌控;在...手中
- 电影原句: "Relax. You're in the hands of the finest most experienced barrister in London."
- 出现时间: 14分18秒
as a matter of fact
- 解释: 事实上
- 电影原句: "As a matter of fact it's quite likely. They're on their way up now."
- 出现时间: 27分23秒
with flying colours
- 解释: 以优异的成绩;大获全胜地
- 电影原句: "Passed with flying colours."
- 出现时间: 29分26秒
- 高分通过Sir Wilfrid的自制测谎仪检测……

stand trial
- 解释: 出庭受审
- 电影原句: "Your husband will have to stand trial I'm afraid."
- 出现时间: 31分30秒
under oath
- 解释: (已)宣誓
- 电影原句: "You're aware that when you're in the witness box you will be sworn and you will testify under oath?"
- 出现时间: 35分40秒

break into
- 解释: 闯入
- 电影原句: "when burglars or burglaresses break into a house do they leave without taking anything?"
- 出现时间: 58分6秒
- 控方律师被Sir Wilfrid抓过一次他她它的语法小辫子之后,变得异常小心
give evidence
- 解释: 作证;提供证据
- 电影原句: "You're willing to give evidence against the man you've been calling your husband?"
- 出现时间: 1小时13分24秒
句型
What a/an + adj. + n. (感叹句)
- 电影原句: "What a beautiful day."
- 出现时间: 2分2秒

It's worth doing sth. (值得做某事)
- 电影原句: "It's worth having the fog just to appreciate the sunshine."
- 出现时间: 2分6秒
If + had done, ...would have done (与过去事实相反的虚拟语气)
- 电影原句: "If I'd known how much you talked I'd never have come out of my coma."
- 出现时间: 2分18秒
- 本片拍摄时,Sir Wilfrid和Miss Plimsoll的演员已经是29年的老夫老妻了,感觉这句台词就是取自他们的日常对话

It must be... (表示肯定推测)
- 电影原句: "It must be perfectly lovely to live and work in the Inns of Court."
- 出现时间: 2分41秒
not only... but also... (不但...而且...)
- 电影原句: "It not only beats it also separates the yolk from the white."
- 出现时间: 16分36秒
发音
这部电影完全由对话驱动,有大量法庭辩论,发音清晰标准,语速中等稍快,很适合用来练听力磨耳朵。剧中Sir Wilfrid、Miss Plimsoll、Mr. Borgan-More、Mr. Mayhew、Mr. Myers、Mrs. French的演员都是大英上三旗,纯正英音。Mrs. Vole和演员在现实中一样是德裔,所以张嘴就是硬邦邦的德国腔。Mr. Vole的演员是好莱坞大明星泰隆·鲍华(Tyrone Power),以本色美音发声。女管家Janet虽然在电影中被描述为苏格兰人(22分15秒:It's just that she's terribly Scotch.),但其实是演员自己的爱尔兰口音。可怕伤疤女的口音是伦敦东区,就是盛产足球流氓那块地界儿。

拓展阅读
- 电影由阿加莎·克里斯蒂的同名小说改编而来,首次出版于1924年,现已进入公共领域,可以到wikisource.org网站直接阅读。小说很短不到8000个词,但毕竟是百年前的文本,会有些难懂的古早词句,借助在线词典的话,高中生两小时左右应该能读完。跟小说相比,电影增加了很多人物和情节,阿婆本人也是赞赏有加。

- 包爸几天前刚写了篇文章——“冷艳锯”,简述Mrs. Vole的饰演者玛琳·黛德丽(Marlene Dietrich)的精彩人生,欢迎浏览。

AI辅助
本文写作使用了AI进行辅助:让大模型读取电影英文字幕文件,从中提取适合高一学生学习的内容,然后自己在AI的工作基础上进行增删和修改。考虑到英文字幕有近两千行,通读、筛选、整理、增加解释语法等内容,都自己干的话估计得好几个钟头,而用AI五分多钟就完事了。
- 大模型:Gemini 2.5
- 交互界面:Gemini CLI(v0.22.4)
- 提示词:读取当前路径下Witness.For.The.Prosecution.1957.en.srt文件的内容,保留本文件不做修改。以中国大陆英语教师的身份,分析文件内容,提取适合高中一年级学生学习的内容,将内容分为单词、短语和句型三部分,每个知识点要包括中文解释,在本字幕文件中的例子(除引用文本外还要有该内容出现在电影中的时间)。以上新生成的内容新建名为new.md的文件并保存

本作品采用知识共享署名-非商业性使用-相同方式共享 4.0 国际许可协议进行许可。