2006-03-19   项目进度:9%

关于《宫崎骏杂想录》中文化的几点说明

首页
几点说明    参考资料    意见反馈 

1)何岱君和冬冬都是宫老爷子的大FANS,这次的中文化努力对我们来说是件小有意义的娱乐性工作,如果我们的劳动成果能给大家带来一些愉悦和思考,我们就更觉得值了;
2)为了减少工作量,同时也为了能让大家原汁原味地欣赏,我们保留了漫画的原文。大家在观看时只要将鼠标箭头放在文字处,译文就会浮动显示出来;
3)本次翻译工作以尊重原作者为第一原则,如果您对漫画中的观点和看法有不同意见,请在理性、开放、平和、道德和建设性的原则下进行讨论;
4)专有名词我们会考虑时代因素,尽量采用那时的常用译法,比如“龙之甲铁”中“铁甲堡”式防护、“英弗莱息白”舰等;
5)对于原文中一些明显的事实性错误(比如定远、镇远两舰的“炮塔”并不是真正意义上的炮塔,而是露炮台,其倍径数也应该是25倍而不是20倍,服毒自杀的是定远舰管带而不是镇远舰管带等等)我们目前并没有加以更正,也许以后会用加译注的方式来标明;
6)由于我们只能业余地做这项工作,在进度上难免时有拖累,请大家谅解!

《宫崎骏杂想录》日文原版 微软IE4鼠标 何岱君 翻译稿
何岱君 lost in translation... :)